티스토리 뷰

인터넷을 보다 보니까..


인간 대 번역기.. 번역 대결을 했다고 합니다..


인간 번역사는..  

한 <-> 영 번역에서 30점 만점에 24점.. 영 <-> 한 번역에서 30점 만점에 25점을 받았고..


AI 번역기는..

한 <-> 영 번역에서 30점 만점에 13점.. 영 <-> 한 번역에서 30점 만점에 15점..

또 다른 AI 번역기는..

한 <-> 영 번역에서 30점 만점에 15점.. 영 <-> 한 번역에서 30점 만점에 17점..


를 받아서.. 인간 번역사가 아직까지는 더 정확하다.. 라는 내용이 있더군요..



구글 번역 한번 쯤 해보셨으면 다들 아시잖아요.. 


구글 번역은 발로 번역한것 같다.. 라고들 하죠..



하지만 이게 알려진거랑은 조금 다릅니다..


영어 <-> 일본어 간 번역은 논문같은 전문용어가 나오는 것도 95% 이상의 번역률을 보여줍니다..


왜 그런가 하면.. 


일본은 2년 전에.. 법률 사전, 건축 사전, 어학 사전 등.. 일본어 번역에 있어서 필요한 자료를..


모두 구글에 등록을 완료한 상태입니다..



그래서 영어 <-> 한국어 번역보다는.. 


영어 <-> 일어 <-> 한국어 로 번역하는게 더 번역률이 높다고 합니다..



일어를 거쳐서 번역을 하는게 번역률이 높다는걸 보여주기 위해서 테스트를 해보겠습니다..



네이버 뉴스에 미용시술도 뇌물죄 검토란.. 내용의 뉴스가 올라와서 번역기 돌려봤습니다..


그냥 한국어 <-> 영어 <-> 한국어로 번역했을때의 번역 결과 입니다..



이래서 구글 번역기 돌렸냐?.. 라는 소리가 나오는거죠;..



그럼 일본어를 거쳐서 번역을 해보죠..



다시 일본어를 영어로 번역하고..


영어를 한국어로 번역해도..  일본어가 영어로 제대로 번역되었기 때문에 잘 나옵니다..




영어를 다시 일본어로..


일본어를 다시 한국어로..


어떻습니까?.. 한국어 <-> 영어 <-> 한국어 보단 더 명확하게 번역된것 같지 않습니까?..





그리고.. 핸드폰으로도 구글 번역기를 잘 사용하시는 분들은 아시겠지만..



그냥 번역기로 사진을 찍지 않아도 실시간으로 번역을 해줍니다..


그냥 일어가 보이면.. 실시간 번역!..



한국어, 영어를 번역할 때 일본어 한번 거치면 좀 더 정확한 번역을 하실 수 있습니다..




그리고 Naver Labs 에서 만든.. 인공신경망 기반 번역 서비스.. 파파고..


파파고도.. 잘 쓰시는 분들은 아시겠지만..





네이버에서 만든 만큼 한국어를 기준으로 번역서비스를 만들기 때문에.. 높은 번역률을 보여줍니다..




아.. 한국에서도.. 깨어있는 분들이 뒤 늦게 구글로 어학 사전, 법률 사전등을 등록을 해달라고 보냈다는데..

구글에서 등록했다는 소리가 없다고 하더군요..